1月23日New York Post出新闻,标题是“China demands US drop Huawei extradition request with Canada”,我们一起学习一下几个相关表达吧。

背景知识:美国司法部1月22日表示,将寻求引渡中国华为技术有限公司首席财务官(CFO)孟晚舟,孟去年12月1日在加拿大被捕。

1. extradite ['ekstrədaɪt] v.引渡,获得......的引渡



新闻原句:China on Tuesday demanded the U.S. drop a request that Canada extradite a top executive of the tech giant Huawei, shifting blame to Washington in a case that has severely damaged Beijing’s relations with Ottawa.

翻译:周二,中国政府提出美国政府应放弃从加拿大引渡科技巨头华为(huawei)高管(孟晚舟)的要求,并谴责美国政府在处理这起案件时严重损害了中国与加拿大的外交关系。

说说:“extradite”有两个含义,一是引渡,二是获得引渡,引渡动作到底由谁发出还需要联系上下文来决定。

2. infringe [ɪn'frɪn(d)ʒ] v.侵犯

新闻原句:Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said Meng Wanzhou’s case was out of the ordinary and Canada’s extradition treaty with the U.S. infringed on the “safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens”.

翻译:外交部发言人华春莹说,孟晚舟引渡案不可一般对待,加拿大与美国的引渡条约侵犯了“中国公民的安全和合法权益”。

说说:美国和世界多国签署有“引渡”协议,凡是被美国列入“制裁”黑名单的人,只要进入和美国有引渡条约的国家,就可能遭受美国的“长臂管辖”。(说说出处:http://www.sinovision.net/home/space/do/blog/uid/3453/id/368548.html)

3. withdraw the arrest warrant 撤销犯罪令

新闻原句:Hua said China demands that the U.S. withdraw the arrest warrant against Meng and “not make a formal extradition request to the Canadian side”.

翻译:华发言称中国政府要求美国政府撤回对孟的逮捕令,并要求美国政府不向加拿大方面提出正式的引渡请求。

欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。